Mostrando mensajes de Victor.7094:

Compra no deseada en el bazar.

in Problemas de cuenta y técnicos

Posted by: Victor.7094

Victor.7094

Joe, que velocidad.

Gracias por la respuesta. He enviado una petición usando ese enlace, a ver que me dicen.

Compra no deseada en el bazar.

in Problemas de cuenta y técnicos

Posted by: Victor.7094

Victor.7094

Hola.

Hace unos días, estaba jugando al GW2 cuando recibí una llamada importante, y salí de la habitación. En ese momento, mi hijo de 5 años, aprovecho para sentarse al ordenador y jugar un poco. Cuando volví, descubrí que se había gastado 300 gemas en una mochila de charr de peluche.

¿Es posible deshacer esta compra? Tengo el objeto en el buzón aún sin recoger. He puesto un ticket dentro del juego, pero no recibo respuesta.

(Editado el por Victor.7094)

Descripcion habilidades en abrazo pesar

in Traducción y localización

Posted by: Victor.7094

Victor.7094

No se si aparece en mas partes, pero dos npc de abrazo del pesar en modo historia tienen unas descripciones un poco mejorables (en mi humilde opinión XDD)

En concreto, debajo de el Sobrestrante Kolt de élite pone “deja caer torretas”
Entiendo que es una traduccion literal del ingles, que pondrá “drops torrets” pero se debería traducir como construye torretas, planta torretas o algo similar.

En el Inspector Snik pone Descarga las pistolas º lanza llamas
Creo que deberia usarse ráfaga de pistolas o algo por el estilo, pero que denote que el personaje vacia su cargador sobre sus enemigos, pero no es que deshabilite las pistolas de los rivales vaciando sus cargadores

Attachments:

Falta traducción "Savant" en historia asura

in Traducción y localización

Posted by: Victor.7094

Victor.7094

En un par de ocasiones, durante la historia personal, se hace referencia al personaje del jugador como “Savant”. Yo me he dado cuenta haciendo la parte de la historia de la “bola del infinito.” Desconozco si pasa asi también en el resto de opciones, o incluso si al personaje lo llaman asi anteriormente… reconozco que no presté atención cuando las jugué.

Savant se traduce literalmente como sabio/a, pero dado que solemos asociar la sabiduría a la edad avanzada, quizá sea mas recomendable usar el apelativo “Genio”, o quizá “Prodigio”

Un saludo

Guardarropa "abrigo"

in Traducción y localización

Posted by: Victor.7094

Victor.7094

La pieza de armadura del pecho (“chest armor” en ingles) ha sido incorrectamente traducida en la nueva interfaz del guardarropa.

Se ha traducido literalmente “chest” como “cofre”

Por coherencia con las traducciones de otras partes del juego, como en el león negro, se debería usar la palabra “Abrigo”, aunque en alguna descripcion se usa “pechera” " peto" o “armadura pectoral”, siendo todas ellas correctas.

Gracias y un saludo.

Descripcion habilidad de dracos

in Traducción y localización

Posted by: Victor.7094

Victor.7094

Hola.

Los dracos de cualquier subtipo (fire drake, ice drake, river drake, etc) Tienen una habilidad que en ingles se llama “breathes fire / breathes ice”

Se ha traducido “breathe” por “respirar”, cuando en este caso, debería usarse el verbo “exhalar”, puesto que la criatura “escupe fuego o hielo con su aliento” pero no es que respire fuego, del mismo modo que un pez respira agua.

He observado que se ha modificado la descripción de la habilidad de los dracos mascota de cazador por “aliento de XXXXXX” que también me parece correcta.
Supongo que por coherencia se debería cambiar la descripción de las demás criaturas de la familia de los dracos.

Gracias y un saludo.