Mostrando mensajes de Sayo.6041:

Error - Traducción rasgo "Entrenamiento combinado"

in Traducción y localización

Posted by: Sayo.6041

Sayo.6041

Exacto, es un rasgo de ladrón.

Quaggan’s a piwate. Yarr!

Error - Traducción rasgo "Entrenamiento combinado"

in Traducción y localización

Posted by: Sayo.6041

Sayo.6041

Rasgo X de Artes mortales.

Descripción:

Ingles: Dual skills deal 5% more damage.
Español: Las habilidades infligen un 5% más de daño.

La traducción en español puede confundirnos y hacernos pensar que con ese rasgo todas nuestras habilidades harán un 5% mas de daño, este rasgo solo afecta a las habilidades de combate con dos armas.

Attachments:

Quaggan’s a piwate. Yarr!

Logro Finalización de pistas

in Errores del juego

Posted by: Sayo.6041

Sayo.6041

Yo tengo el mismo problema desde que salio el juego, tengo todos los consejos completados pero en el logro me marca 82 de 83.

Quaggan’s a piwate. Yarr!

Suegerencia: Motor de asedio Harathi

in Traducción y localización

Posted by: Sayo.6041

Sayo.6041

En Colinas Kessex, en el Gran Campamento del Jefe Supremo hay maquinas de asedio con el nombre Motor de asedio harathi, en ingles Harathi Siege Engine. En este contexto creo que seria mas correcto traducir engine como maquina en lugar de motor así tendría mas sentido, Maquina de asedio Harathi.

PD: Puestos a mejorar, Harathi se escribe con mayúscula ya que es un nombre propio, un saludo :-)

Attachments:

Quaggan’s a piwate. Yarr!

(Editado el por Sayo.6041)

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Sayo.6041

Sayo.6041

En la profesión Armero, los lingotes de aceroscuro hechos con platino están traducidos como lingotes de hierro. Esto puede llevar a confusiones ya que hay otros lingotes de hierro hechos con hierro.

Attachments:

Quaggan’s a piwate. Yarr!

(Editado el por Moderador)