Mostrando mensajes de Coramendi.1396:

Error: Moa instructor Kappa

in Traducción y localización

Posted by: Coramendi.1396

Coramendi.1396

Me he quedado mosca porque “los asura” no me suena mal, pero “los moa” me suena fatal.

Me ha durado poco la mosca.

No es un nombre inventado: es un primo del avestruz que habitaba en Nueva Zelanda, actualmente extinto. Plural, moas.

Nueva clase: Quimérico

in Traducción y localización

Posted by: Coramendi.1396

Coramendi.1396

En muchas ocasiones, no podemos evitar repetir o usar el mismo término una y otra vez, ya que no tenemos más opciones. En este caso, Quimérico tiene un significado adecuado para la idea del personaje y no genera ninguna confusión con otro término usado en el juego.

Pero es que quimérico no es un nombre, es un adjetivo.

Sugerencia: Bull no siempre es toro

in Traducción y localización

Posted by: Coramendi.1396

Coramendi.1396

Toro minotauro… ¿toloqué? Ah joder, minotaur bull o bull minotaur, me juego el desayuno.

Donde el inglés usa “bull” para designar a los machos de cualquier especie que tenga astas, el español usa “macho” para los que no son de vaca.

Si echáis un Google, fijaos que aunque alce toro encuentra más páginas que alce macho, “alce toro” encuentra muchísimas menos y las que encuentra sin comillas hablan de animales astados en general, es decir, de alces y toros.

(Editado el por Coramendi.1396)

Error: Acento paso/pasó

in Traducción y localización

Posted by: Coramendi.1396

Coramendi.1396

Leído cerca del Punto de Ruta de Cuernollamada:
Guerrero: Obviamente sobreviviste. ¿Qué paso?

Pues no sé, pasa una birra ya que te ofreces…

Pasando un rato más hasta que se repite el diálogo, creo que el guerrero en cuestión está hablando con una guerrera, delante de unas dianas justo al este del Punto.

(Editado el por Coramendi.1396)

Error: Moa instructor Kappa

in Traducción y localización

Posted by: Coramendi.1396

Coramendi.1396

En español aparece como “instructora de moa Kappa”. Debería ser “de moas”.

Sugerencia: Posted Message / mensaje del cartel

in Traducción y localización

Posted by: Coramendi.1396

Coramendi.1396

“Mensaje del cartel” me suena fatal, podría venir con un montón de razones tanto con referencia al original como a los usos del español pero en definitiva se resumen en eso. Si queréis que os aburra con ellas puedo hacerlo

Póster, mensaje, nota, cartel, letrero, propaganda, combinaciones de lo anterior…

El original es “Posted Message”.

(Editado el por Coramendi.1396)