Mostrando mensajes de Coramendi.1396:
En muchas ocasiones, no podemos evitar repetir o usar el mismo término una y otra vez, ya que no tenemos más opciones. En este caso, Quimérico tiene un significado adecuado para la idea del personaje y no genera ninguna confusión con otro término usado en el juego.
Pero es que quimérico no es un nombre, es un adjetivo.
Toro minotauro… ¿toloqué? Ah joder, minotaur bull o bull minotaur, me juego el desayuno.
Donde el inglés usa “bull” para designar a los machos de cualquier especie que tenga astas, el español usa “macho” para los que no son de vaca.
Si echáis un Google, fijaos que aunque alce toro encuentra más páginas que alce macho, “alce toro” encuentra muchísimas menos y las que encuentra sin comillas hablan de animales astados en general, es decir, de alces y toros.
(Editado el por Coramendi.1396)
Leído cerca del Punto de Ruta de Cuernollamada:
Guerrero: Obviamente sobreviviste. ¿Qué paso?
Pues no sé, pasa una birra ya que te ofreces…
Pasando un rato más hasta que se repite el diálogo, creo que el guerrero en cuestión está hablando con una guerrera, delante de unas dianas justo al este del Punto.
(Editado el por Coramendi.1396)
En español aparece como “instructora de moa Kappa”. Debería ser “de moas”.
“Mensaje del cartel” me suena fatal, podría venir con un montón de razones tanto con referencia al original como a los usos del español pero en definitiva se resumen en eso. Si queréis que os aburra con ellas puedo hacerlo
Póster, mensaje, nota, cartel, letrero, propaganda, combinaciones de lo anterior…
El original es “Posted Message”.
(Editado el por Coramendi.1396)