Mostrando mensajes de Zekk.2859:

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

Texto en inglés en la misión “Una frágil paz” de la historia personal.
Aprovecho para felicitar por la utilidad y respuesta en estos foros

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

¡Hola! No sé si es una falta de traducción o es que se ha decidido no traducir el nombre. Se trata de Almorra “Soulkeeper”. Gracias.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

¡¡Mostrad vuestros ingenieros!!

in Ingeniero

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

Aquí está el mío. ¡Si hay quienes saben de ingeniería, esos son los Charr!
Un saludo.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Error (dos nombres para un mismo personaje)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

Misión de la historia personal charr “Detección de muertos vivientes”. En la descripción viene “derrota a Mazdak el Maldito” mientras que en el personaje de pantalla viene “Harriden el maldito”.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Falta de traducción (Detección de muertos vivientes)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

Hola. La siguiente falta de traducción se localiza en una misión de la historia personal de mi personaje charr. Se trata de “Detección de muertos vivientes” y como se puede observar en la captura de pantalla, dos de los diálogos de los que aparecen en bocadillos de los npj en la ventana de chat aparecen en inglés.

Al no conocer antes este foro, hubo un fallo en las primeras misiones que no supe capturar la imágen. Por eso no abro mensaje nuevo y lo anuncio aquí por si alguien lo ve haga captura de imagen para ayudar a su localización. En las misiones del ingeniero charr, cuando tienes que la nueva arma contra los fantasmas de Ascalon que puedes usar o el cañón de la legión de sangre o las pequeñas torretas de la legión de ceniza, al interactuar con la legión de ceniza para usar sus torretas, los diálogos están en inglés.

Un saludo y gracias.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Diálogo (personalidad)

in Errores del juego

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

Este no es un gran error, pero lo remito igualmente.
En este diálogo para aumentar tus puntos de personalidad, la opción de dignidad aparece sin su icono correspondiente y sea la respuesta la que sea (carisma, dignidad, ferocidad) no se obtiene respuesta del personaje que indique el tipo de puntos de personalidad que se ha elegido.
Localización: En la historia personal (charr ingeniero) cuando se regresa de obtener el medallón que resucita a los muertos y se debe elegir si hacer la misión de los susurros o del priorato.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Error (insignificante sobre género)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

Es una cosa muy nimia. Como se ve en la imagen, la norn hace referencia a sí misma como “solo” (No estoy solo) cuando debería ser “sola”. (No estoy sola).

Edito: Se me olvidó poner el lugar. Taberna de Vheratha, en Hoelbrak.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

(Editado el por Zekk.2859)

Falta de traducción

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

En Hoelbrak, cuando hablas con el Priorato de Durmand. Se adjunta imagen donde se ve la línea “I’m not interested, no”.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.