Mostrando mensajes de dandan.3546:

Campos de la Ruina: "Hogar" en lugar de "Chimenea"

in Traducción y localización

Posted by: dandan.3546

dandan.3546

Hola, sobre la traducción al español, ¿no seria mas adecuado utilizar la palabra horno?, tomando en cuenta que su traduccion habitual al ingles es oven o furnace y su definición segun la RAE es :

Aparato para cocer cosas, como pan, ladrillos, cerámica, etc., que consiste en un espacio cerrado, de albañilería o de metal, en el que se consigue una temperatura elevada por medio de algún combustible.
“este pan lo elaboran en hornos de leña; la tierra que sacaban del foso la empleaban en formar ladrillos, y luego los llevaban a cocer en los hornos”

Mientras que Hogar se puede confundir con su uso mas comun, siendo la definicion de la RAE:

Domicilio habitual de una persona y en el que desarrolla su vida privada o familiar.
“el equipamiento del hogar; cuando viaja siempre acaba echando de menos las comodidades de su hogar”

Y comunmente traducido al ingles como Home

Espero mis comentarios les sean de utilidad.