Campos de la Ruina: "Hogar" en lugar de "Chimenea"

Campos de la Ruina: "Hogar" en lugar de "Chimenea"

in Traducción y localización

Posted by: jonesarte.2980

jonesarte.2980

En Campos de la Ruina, en la zona de Halcón de Ébano, hay unos puestos de cocina llamados “Hogar”.
Es una traducción incorrecta del inglés, “Hearth”, por lo que debería llamarse “Chimenea” o algo parecido.

Attachments:

Llámame Esarte.

Campos de la Ruina: "Hogar" en lugar de "Chimenea"

in Traducción y localización

Posted by: Jose Gomez

Jose Gomez

Spanish Linguistic QA

Next

Hola jonesarte,

¡Gracias por la sugerencia! Después de echarle un vistazo a lo que decías, hemos determinado que “Hogar” sí es una buena elección para “Hearth”, ya que se trata de unos hornos de cocina donde el término “Chimenea” no sería del todo apropiado.

La misma RAE define “Hogar” así:
“1. m. Sitio donde se hace la lumbre en las cocinas, chimeneas, hornos de fundición, etc.”

Esperamos haberte aclarado las dudas.

¡Gracias por tu aportación!

Jose

Campos de la Ruina: "Hogar" en lugar de "Chimenea"

in Traducción y localización

Posted by: dandan.3546

dandan.3546

Hola, sobre la traducción al español, ¿no seria mas adecuado utilizar la palabra horno?, tomando en cuenta que su traduccion habitual al ingles es oven o furnace y su definición segun la RAE es :

Aparato para cocer cosas, como pan, ladrillos, cerámica, etc., que consiste en un espacio cerrado, de albañilería o de metal, en el que se consigue una temperatura elevada por medio de algún combustible.
“este pan lo elaboran en hornos de leña; la tierra que sacaban del foso la empleaban en formar ladrillos, y luego los llevaban a cocer en los hornos”

Mientras que Hogar se puede confundir con su uso mas comun, siendo la definicion de la RAE:

Domicilio habitual de una persona y en el que desarrolla su vida privada o familiar.
“el equipamiento del hogar; cuando viaja siempre acaba echando de menos las comodidades de su hogar”

Y comunmente traducido al ingles como Home

Espero mis comentarios les sean de utilidad.

Campos de la Ruina: "Hogar" en lugar de "Chimenea"

in Traducción y localización

Posted by: Arcaron.8360

Arcaron.8360

En inglés Hearth significa hogar, que como ya ha explicado Jose (Spanish Linguistic QA), es “Sitio donde se hace la lumbre …”, aunque de un modo estricto sería el lugar donde se produce la combustión, es decir donde vemos la llamas, se suele denominar así a toda la zona de cocción que esta en contacto con las llamas, aun siendo de forma indirecta … por ejemplo “puso un sopa en el hogar para calentarla” (obvio que no vertemos sopa al fuego sino que va en un caldero, pero se coloca junto al fuego …).

Horno es el conjunto, hogar en este caso (y dada su acepción en inglés) es la zona del horno donde el cocinero pondría los alimentos para su cocción, por tanto creo que es correcta la traducción.

Reúne coraje cuándo el coraje parezca faltar,
Recupera la fe cuándo no exista causa para tener fe,
Lleva la esperanza cuándo la esperanza parezca perdida.

(Editado el por Arcaron.8360)

Campos de la Ruina: "Hogar" en lugar de "Chimenea"

in Traducción y localización

Posted by: Jose Gomez

Previous

Jose Gomez

Spanish Linguistic QA

Hola a todos,

Como dice Arcaron, la traducción de “Hearth” por “Hogar” se puede aplicar sin problemas en este caso concreto del juego. Creemos que la integración de dicha palabra sobre los fuegos ayuda a no crear confusión con otros posibles significados que pueda tener el término “hogar”.

¡Apreciamos mucho vuestra participación!

¡Muchas gracias!

Jose

(Editado el por Jose Gomez.4163)