Mostrando mensajes de Jose Gomez:

Campos de la Ruina: "Hogar" en lugar de "Chimenea"

in Traducción y localización

Posted by: Jose Gomez

Previous

Jose Gomez

Spanish Linguistic QA

Hola a todos,

Como dice Arcaron, la traducción de “Hearth” por “Hogar” se puede aplicar sin problemas en este caso concreto del juego. Creemos que la integración de dicha palabra sobre los fuegos ayuda a no crear confusión con otros posibles significados que pueda tener el término “hogar”.

¡Apreciamos mucho vuestra participación!

¡Muchas gracias!

Jose

(Editado el por Jose Gomez.4163)

Campos de la Ruina: "Hogar" en lugar de "Chimenea"

in Traducción y localización

Posted by: Jose Gomez

Previous

Jose Gomez

Spanish Linguistic QA

Next

Hola jonesarte,

¡Gracias por la sugerencia! Después de echarle un vistazo a lo que decías, hemos determinado que “Hogar” sí es una buena elección para “Hearth”, ya que se trata de unos hornos de cocina donde el término “Chimenea” no sería del todo apropiado.

La misma RAE define “Hogar” así:
“1. m. Sitio donde se hace la lumbre en las cocinas, chimeneas, hornos de fundición, etc.”

Esperamos haberte aclarado las dudas.

¡Gracias por tu aportación!

Jose

Error en descripción de consumible

in Traducción y localización

Posted by: Jose Gomez

Previous

Jose Gomez

Spanish Linguistic QA

Next

Hola Derdhal,

El error ha sido reportado y se verá reflejado en la próxima actualización.

Muchas gracias por tu aportación,

Jose

Errores varios

in Traducción y localización

Posted by: Jose Gomez

Previous

Jose Gomez

Spanish Linguistic QA

Next

Hola Draknar,

Los errores han sido corregidos y se verán reflejado en la próxima actualización.

Muchas gracias por tu aportación,

Jose

Dos logros de PVP con el mismo nombre

in Traducción y localización

Posted by: Jose Gomez

Jose Gomez

Spanish Linguistic QA

Next

Hola delilion,

El error ha sido reportado y se verá reflejado en la próxima actualización.

Muchas gracias por tu aportación,

Jose