Mostrando mensajes de Amolife.1067:

Sugerencia: Enemigo de evento

in Traducción y localización

Posted by: Amolife.1067

Amolife.1067

En la zona de “Colina del Corazón de Fuego” hay un evento donde sale el enemigo “Tormenta del Infierno de los Forjadios” en ingles “Godforged Hellstorm” que tiene por habilidad “Abandona los campos de fuego” en ingles “Leaves fire fields”, propondría cambiarlo por “pone/coloca áreas de fuego”.

En cuanto al nombre queda un poco raro, pero tampoco sé muy bien que sugerir como optativa… si alguien tiene alguna idea.

Googleando un poco he encontrado referencias a godforged como un golem mecánico/autómata (Eberron, D&D estilo Steampunk), por lo tanto sería un cualidad del mismo npc más que indicar quien lo creo, es decir “Forjadios Tormenta del Infierno”. Siento no poder ayudar más¡¡

Attachments:

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Amolife.1067

Amolife.1067

Misión de la historia personal “Más poderoso que la espada”.
Línea sin traducir del NPC Sieran.

Attachments:

Error: Los Centinelas

in Traducción y localización

Posted by: Amolife.1067

Amolife.1067

Si claro, lo más lógico es que dijera “Has ayudado/asistido a los Centinelas” o algo así. No lo había puesto por que en la guía “invitaba” a que no se pusiera XD

Error: Los Centinelas

in Traducción y localización

Posted by: Amolife.1067

Amolife.1067

En la zona “Estepas Cornisallamarada” cuando rellenas un poco de la barra de los corazones te sale el mensaje “Los Centinelas han ayudado” en ingles “Sentinels Assisted”

También en la misma zona bajo el agua del lago ahí unas trampas llamadas “Trampa para centinelas” en ingles “Sentinel Trap”

Attachments:

Error: Criatura con dos nombres

in Traducción y localización

Posted by: Amolife.1067

Amolife.1067

En la zona de “Monte Vorágine” durante la cadena de eventos de la “Base Acuática Séptimo Terror” El líder de la sociedad llama a su mascota Fluffy sin traducir mientras que el nombre de la criatura en sí es Peludo.

Attachments:

Sugerencia - Habilidad enemiga "enfría"

in Traducción y localización

Posted by: Amolife.1067

Amolife.1067

Como veríais cambiarla por “congela”? Así quedaría uniforme respecto a la condición infligida.

Attachments:

Sugerencia - Texto Cruzada Aliyana

in Traducción y localización

Posted by: Amolife.1067

Amolife.1067

Npc situada en “Monte Vorágine”. Dice “…pero me entró un enfriamiento la noche anterior a la gran batalla.” en ingles “…but i caught a chill the night before our big battle”

No quedaría más natural " pero cogí un resfriado la noche anterior"?

También el punto de interés justo al lado se llama “Encanto de Aliyana” en ingles “Aliyana’s Haunt” donde “haunt” también puede significar “lugar favorito”, “guarida”

Attachments:

(Editado el por Amolife.1067)

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Amolife.1067

Amolife.1067

Línea sin traducir durante la misión de historia personal “Los elegidos del sol”

Attachments:

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Amolife.1067

Amolife.1067

Línea sin traducir durante la misión de historia personal “Sacrificio del campeón”

Attachments:

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Amolife.1067

Amolife.1067

Varias líneas sin traducir durante la misión de la historia personal “Robo de Secretos”

Attachments:

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Amolife.1067

Amolife.1067

Varias líneas sin traducir en la zona “Selvas Brisbanas” Valiente Gleradon, mientras lo escoltas.

Attachments:

(Editado el por Amolife.1067)

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Amolife.1067

Amolife.1067

Varias líneas sin traducir en la zona “Llanuras de Ashford” durante el evento “Acompaña al Ingeniero Marinus en su ronda de mantenimiento”

Attachments:

(Editado el por Amolife.1067)