"Debilitador de" (Enfeebler) mordrem

"Debilitador de" (Enfeebler) mordrem

in Traducción y localización

Posted by: Derdhal.6908

Derdhal.6908

Hola,

ahora que paso bastante tiempo en Páramos Argentos me he dado cuenta de una traducción que considero erronea en varias criaturas mordrem, en concreto cuando en el nombre original llevan añadido “enfeebler” (p.e. “Mordrem Troll Enfeebler”) y que se han traducido, usando ese ejemplo como “Debilitador de trol mordrem”, lo que describe a una criatura que debilita a los trols mordrem, cuando en realidad es un trol mordrem que debilita. Esto mismo ocurre con otras criaturas que tienen añadido “enfeebler” (recuerdo haber visto cascarones y lobos asi que supongo que afecta a todas) a su nombre y creo que sería mucho más adecuado denominar a estas criaturas “<nombre de la criatura> mordrem debilitador” o “<nombre de la criatura> debilitador mordrem”

Edito: por coherencia con uno que está bien traducido que acabo de ver (Smasher -> Aplastador) debería ser “<nombre criatura> mordrem debilitador” pero por ejemplo también está el “Golpeador sanguijuela mordrem” que lo hace al revés. No estaría de más aprovechar y tomar una decisión para traducir todos con el mismo esquema.

(Editado el por Derdhal.6908)

"Debilitador de" (Enfeebler) mordrem

in Traducción y localización

Posted by: Kalevala.1365

Kalevala.1365

Quizás sería mejor “Trol debilitador Mordrem”, con el mordrem al final, no?

"Debilitador de" (Enfeebler) mordrem

in Traducción y localización

Posted by: Juan Ortega.4023

Juan Ortega.4023

Spanish Localization Editor

Hola Derdhal,

Muchas gracias por informarnos sobre este problema. El equipo de localización revisará esto para poder determinar el mejor esquema, tomando en cuenta los ejemplos que presentasteis.

¡Un saludo!

Juan