ahora que paso bastante tiempo en Páramos Argentos me he dado cuenta de una traducción que considero erronea en varias criaturas mordrem, en concreto cuando en el nombre original llevan añadido “enfeebler” (p.e. “Mordrem Troll Enfeebler”) y que se han traducido, usando ese ejemplo como “Debilitador de trol mordrem”, lo que describe a una criatura que debilita a los trols mordrem, cuando en realidad es un trol mordrem que debilita. Esto mismo ocurre con otras criaturas que tienen añadido “enfeebler” (recuerdo haber visto cascarones y lobos asi que supongo que afecta a todas) a su nombre y creo que sería mucho más adecuado denominar a estas criaturas “<nombre de la criatura> mordrem debilitador” o “<nombre de la criatura> debilitador mordrem”
Edito: por coherencia con uno que está bien traducido que acabo de ver (Smasher -> Aplastador) debería ser “<nombre criatura> mordrem debilitador” pero por ejemplo también está el “Golpeador sanguijuela mordrem” que lo hace al revés. No estaría de más aprovechar y tomar una decisión para traducir todos con el mismo esquema.
Muchas gracias por informarnos sobre este problema. El equipo de localización revisará esto para poder determinar el mejor esquema, tomando en cuenta los ejemplos que presentasteis.