Mostrando mensajes de CarlCross.8936:

Puntos de habilidad bugeados

in Errores del juego

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

Añado el de Cúmulos de Guaridanieve zona Matadero de la Lechuza, solo me queda ese punto para terminar el mapa y no hay nada en ese sitio.

Sobra texto en mensaje de erudita Daphne

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

Cierto, no habia mirado el texto en ingles, en vez de sobrar falta una palabra del texto.

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

Dos objetos del mercader de karma erudito claradicción tienen la firma en ingles.

Attachments:

Error en huevo de grifo cocido

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

Huevo de grifo cocido en ingles sale como poached griffon egg y quedaria como huevo de grifo escalfado si no me equivoco.

Attachments:

Error pequeño en mensaje de Kelgg

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

Deberia de ser de en vez de del.

Attachments:

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

Al inicio del evento “Ayuda a defender el campamento minero de los skritt”, hay una linea de texto de un obrero de la mina sin traducir.

Attachments:

(Editado el por CarlCross.8936)

Error en mensaje de recompesa de karma de pastora Lyot

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

En el mensaje que envian al completar el corazon aparece pastora Lyot como cabrero Lyot y lo firma pastor Lyot.

Attachments:

Error en erudito Garrius Zarpaoscura

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

A este vendedor se le nombra en el juego de tres formas diferentes:

  1. Erudito Garrius Zarpaoscura.
  2. Faucesnegras
  3. Faucesoscuras

En ingles lo llaman Darkmaw que coincide con Faucesoscuras.

Attachments:

Sugerencia para Lanza OoOoo

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

Otro vendedor igual.

Attachments:

Sugerencia para Lanza OoOoo

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

No se que significado tendra pero la version inglesa aparenta ser la correcta “ooOoo”, hay dos versiones del arma, bueno y obra maestra.

Attachments:

(Editado el por CarlCross.8936)

Un pequeño lio con los textos de Orson

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

En el objeto pone rechazo donde deberia de ir desecho, y el el dialogo habla de excrementos donde podria ir basura.

Attachments:

(Editado el por CarlCross.8936)

Sobra texto en mensaje de erudita Daphne

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

Si miramos la imagen adjunta se ve claramente que sobra “de mi”.

Attachments:

Nombre erroneo de vendedor de karma Toka Hachafilada

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

Los articulos que vende Toka Hachafilada van firmados por el nombre correcto Toka Muelehachas.

Attachments:

(Editado el por CarlCross.8936)

Pantalones con icono de guantes

in Errores del juego

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

Pues como indica el titulo estos pantalones llevan erroneamente el icono de guantes.

Attachments:

(Editado el por CarlCross.8936)

Error punto habilidad

in Errores del juego

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

Ya lo vi anoche, cambie de server y pude terminar el mapa, lo malo es que ahora tengo que esperar para poder volver a Bahia de Baruch.

(Editado el por CarlCross.8936)

Como se entere Kilroy resucita !!!

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

Una frase celebre de Kilroy Casta de Piedra: “Permíteme presentarte a mis amigos. ¡Izquierdito, derechito, dadle una calurosa bienvenida a nuestro amigo Fronis!”

Attachments:

(Editado el por CarlCross.8936)

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

  1. Pionero Harlow dice We’re being attacked! – Estamos siendo atacados!.
  2. Y en la otra foto aparece un Skritt llamado Lomparki diciendo Help! Bad things. Help!
  3. Lackey Deeta es Lacayo Deeta.
  4. Se ven armaduras con pinion en el nombre, es piñón.

Attachments:

(Editado el por CarlCross.8936)

Error en botella de vino eloniano

in Errores del juego

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

La botella es legendaria de color morado y en el bazar la catalogais como legendaria de color rojo.

Attachments:

(Editado el por CarlCross.8936)

Objetos grises

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

En esta imagen lo expongo claramente, no es un problema de traduccion ya esta solucionado, gracias.

Attachments:

Objetos grises

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

Parece ser chatarra, al vender en el mercader pone vender chatarra.

Error en Minitrol

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

trol.

(Del noruego troll, ser sobrenatural).

1. m. Según la mitología escandinava, monstruo maligno que habita en foros, bosques o grutas.
Cierto es que segun la RAE es trol pero en GW1 lo conocemos como troll.
http://www.guildwiki.es/wiki/Troll

(Editado el por CarlCross.8936)

Error en Minitrol

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

Si Minitrol es la miniatura de un troll, le falta una ele.

Attachments:

(Editado el por CarlCross.8936)

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

Al levantar a un skritt desvanecido:

Attachments:

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

Al acercase al estandarte dice fix, la mision del corazon manda arreglarlos, por lo cual deberia de poner arreglar y por otro lado un npc con el nombre sin traducir.

Attachments:

(Editado el por Moderador)

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

La charr dice: “let’s sparr!”.

Attachments:

Objetos grises

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

Si el objeto blanco es basico y el gris es trofeo, refiriendome a calidades, ¿como se llamaria el objeto gris?.