Cierto, no habia mirado el texto en ingles, en vez de sobrar falta una palabra del texto.
Dos objetos del mercader de karma erudito claradicción tienen la firma en ingles.
Huevo de grifo cocido en ingles sale como poached griffon egg y quedaria como huevo de grifo escalfado si no me equivoco.
Deberia de ser de en vez de del.
Al inicio del evento “Ayuda a defender el campamento minero de los skritt”, hay una linea de texto de un obrero de la mina sin traducir.
(Editado el por CarlCross.8936)
En el mensaje que envian al completar el corazon aparece pastora Lyot como cabrero Lyot y lo firma pastor Lyot.
A este vendedor se le nombra en el juego de tres formas diferentes:
- Erudito Garrius Zarpaoscura.
- Faucesnegras
- Faucesoscuras
En ingles lo llaman Darkmaw que coincide con Faucesoscuras.
Otro vendedor igual.
No se que significado tendra pero la version inglesa aparenta ser la correcta “ooOoo”, hay dos versiones del arma, bueno y obra maestra.
(Editado el por CarlCross.8936)
En el objeto pone rechazo donde deberia de ir desecho, y el el dialogo habla de excrementos donde podria ir basura.
(Editado el por CarlCross.8936)
Si miramos la imagen adjunta se ve claramente que sobra “de mi”.
Los articulos que vende Toka Hachafilada van firmados por el nombre correcto Toka Muelehachas.
(Editado el por CarlCross.8936)
Pues como indica el titulo estos pantalones llevan erroneamente el icono de guantes.
(Editado el por CarlCross.8936)
Ya lo vi anoche, cambie de server y pude terminar el mapa, lo malo es que ahora tengo que esperar para poder volver a Bahia de Baruch.
(Editado el por CarlCross.8936)
Una frase celebre de Kilroy Casta de Piedra: “Permíteme presentarte a mis amigos. ¡Izquierdito, derechito, dadle una calurosa bienvenida a nuestro amigo Fronis!”
(Editado el por CarlCross.8936)
- Pionero Harlow dice We’re being attacked! – Estamos siendo atacados!.
- Y en la otra foto aparece un Skritt llamado Lomparki diciendo Help! Bad things. Help!
- Lackey Deeta es Lacayo Deeta.
- Se ven armaduras con pinion en el nombre, es piñón.
(Editado el por CarlCross.8936)
La botella es legendaria de color morado y en el bazar la catalogais como legendaria de color rojo.
(Editado el por CarlCross.8936)
En esta imagen lo expongo claramente, no es un problema de traduccion ya esta solucionado, gracias.
Parece ser chatarra, al vender en el mercader pone vender chatarra.
trol.
(Del noruego troll, ser sobrenatural).
1. m. Según la mitología escandinava, monstruo maligno que habita en foros, bosques o grutas.
Cierto es que segun la RAE es trol pero en GW1 lo conocemos como troll.
http://www.guildwiki.es/wiki/Troll
(Editado el por CarlCross.8936)
Si Minitrol es la miniatura de un troll, le falta una ele.
(Editado el por CarlCross.8936)
Al levantar a un skritt desvanecido:
Al acercase al estandarte dice fix, la mision del corazon manda arreglarlos, por lo cual deberia de poner arreglar y por otro lado un npc con el nombre sin traducir.
(Editado el por Moderador)
La charr dice: “let’s sparr!”.
Si el objeto blanco es basico y el gris es trofeo, refiriendome a calidades, ¿como se llamaria el objeto gris?.