Traducciones

Traducciones

in Traducción y localización

Posted by: Dabu.1258

Dabu.1258

Hablo en nombre de toda la comunidad de habla castellana, cuando digo, que deberiais tener a alguien con un conocimiento extenso de ingles, para asi poder hacer las traducciones correctamente en vez de usar un filtro de traduccion para esto.

Traducciones

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

Lo siento pero opino lo contrario, el juego hace un mes que salio con una muy buena traduccion y habra que dar gracias que pusieron a una persona ya sea voluntaria o asalariada a cargo de este foro para corregir errores de traduccion.

No veo quotes, copio y pego del post “Cómo informar de errores de traducción”:

¡Bienvenidos al subforo de errores de traducción y localización!

Desde ArenaNet y NCsoft queremos daros las gracias de antemano por participar y ayudar con los errores o defectos en la traducción. Pese al grandísimo buen trabajo de traducción realizado, Guild Wars 2 tiene de momento el equivalente a 50 novelas en cuanto a cantidad de palabras, y cualquier esfuerzo a la hora de detectar fallos siempre es bien recibido.

(Editado el por CarlCross.8936)

Traducciones

in Traducción y localización

Posted by: Dabu.1258

Dabu.1258

Si fuesen erratas, no me quejaria. Pero esque esta muy claro que usan un traductor para procesar la mayoria de las traducciones de ingles a español.

Traducciones

in Traducción y localización

Posted by: CC Eva.6742

CC Eva.6742

Next

Muy buenas.

Dabu, te aseguro de que tras la traducción hay un equipo humano de profesionales que han trabajado duro para traer la versión en castellano del juego hasta vosotros. Por supuesto existen todavía pequeños errores y es por esto que esta parte del subforo se ha creado para resolverlos, con vuestra ayuda. Puedes colaborar las veces que quieras para ayudarnos a detectar fallos.

Gracias.

Traducciones

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

Acabo de encontrar el anuncio del puesto de trabajo.

Control de Calidad – Analista Garante de Calidad del Español.

Ubicación: Bellevue

Descripción

Con sede en Bellevue, Washington, Arenanet es una subsidiaria de la corporación coreana NCSoft. El estudio se creó en la primavera del 2000 con el objetivo de crear una red de juegos novedosa para desarrollar juegos multijugador en línea. Tras concebir la red, ArenaNet continúa mejorandola, manteniéndola a la par que la tecnología actual y ofreciendo un enfoque nuevo e innovador, como un modelo de negocio sin cuotas, misiones instanciadas y actualizaciones continuas que eliminan la necesidad de parches.

El variado personal de ArenaNet viene de muchos países y culturas. Los miembros del equipo hablan una variedad de lenguas, que junto al amor por los videojuegos, les ayuda a entender las necesidades de la comunidad global del juego y les permite escuchar y responder a comentarios de aficionados de todo el mundo. En consonancia con el espíritu de unir a las personas, ArenaNet diseña y controla servidores que permiten jugar con cualquiera en cualquier momento en cualquier sitio del mundo.

La persona en este puesto trabajará con otros testeadores en el Control de Calidad de ArenaNet para probar juegos previos al lanzamiento. Los testeadores jugarán unas 200 horas del juego e identificarán todos los errores de la versión española del juego para corregirlos antes de la salida del juego.

Deberes y responsabilidades

Responsable de los errores de localización, faltas, erratas, traducciones incorrectas y fallos de funcionamiento de la versión española del juego.
Documentar errores a corregir y confirmar las correcciones del juego una vez actualizado.
Identificar todos los errores ortográficos, sintácticos y gramaticales en el texto de la versión española del juego.

Requisitos para trabajo y experiencia

Experiencia testeando juegos MMO o experiencia en MMO preferido.
Hablar y escribir español perfectamente.
Capacidad para trabajar en equipo.
Excelente atención en los detalles.
Habilidades de redacción y comunicación.

Nota: este contrato es para este puesto y no admite recolocación.

Traducciones

in Traducción y localización

Posted by: JemL.3501

JemL.3501

practicamente lo unico que me falta es la sede y calificaria para ese puesto, tengo licenciatura en ing industrial y maestria en administracion, ah que rapido ha pasado el tiempo, ya me senti viejo por escribir esto.

en cuanto al topic, solo reporta si ves algo mal traducido, sinceramente yo no juego en español por que me gustan las cosas con el audio original, asi que no tengo idea de que tan mal este traducido o que tan bien, como las peliculas se siente mejor, si entendiera coreano de seguro asi lo hubiera dejado cuando jugaba lineage 2, la traduccion se hace para personas que no comprenden cierto idioma y si hay errores que mejor que alguien nativo para rectificar mediante reportes, si usaron google para traducir pues ni modo, tu no les pagaste al final de cuentas.

Traducciones

in Traducción y localización

Posted by: Dabu.1258

Dabu.1258

Puede que haya un equipo ‘humano’ como dices tu, detras de las traducciones, pero esque hay muchas cosas traducidas que no tienen absolutamente nada que ver de español a ingles.

3 claros ejemplos que reporté el 1er dia del lanzamiento del juego y aun siguen estando sin traducir correctamente:

http://imageshack.us/a/img4/4953/elixirr.jpg
http://imageshack.us/a/img69/4292/conflagrate.jpg
http://imageshack.us/a/img231/1281/sellox.jpg

PD: Cuando pongo /bug deberia escribir el reporte en ingles?

Traducciones

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Gracias, Carl y CC Eva por responder tan prontamente a la preocupación de Dabu. El caso, Dabu, es que toda la traducción de Guild Wars 2 está elaborada por un equipo muy amplio de traductores profesionales de gran calidad. Lo que creo que no estás tomando en cuenta, a parte del brutal tamaño del texto, es el modo en que las traducciones se extraen o se acomodan al juego en sí, ni el proceso de producción de la cadena de contenidos. Desafortunadamente, la traducción de juegos no es un sencillo trabajo lineal, como lo pueda ser el guión de una película, y existen muchas complejidades que me encantaría poder explicar abiertamente si no fuese porque estaría infringiendo la privacidad de mi empresa, ArenaNet. Entiendo tu frustración, pero créeme cuando te digo que todo está realizado con el máximo profesionalismo y se seguirá puliendo de la misma manera. Solo puedo pedirte que, ante la frustración de ver un error, pienses en todas las personas que agradecemos tu ayuda constructiva para un mejor control de calidad de Guild Wars 2. Pienso que así todos salimos ganando.

Un saludo cordial.

(Editado el por Alejandro Polo.1826)