Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Vamos a separar los errores relativos a la carencia de traducción. Por favor, incluid aquí todos lo casos en que aparezca texto en inglés, en lugar de en español.
Gracias.

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

Pues me toca estrenar este hilo.

Hay otro consumible adquirible en mercader sin traducir, el Cupcake.

Attachments:

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

¡Hola! No sé si es una falta de traducción o es que se ha decidido no traducir el nombre. Se trata de Almorra “Soulkeeper”. Gracias.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

La charr dice: “let’s sparr!”.

Attachments:

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

¡Hola! No sé si es una falta de traducción o es que se ha decidido no traducir el nombre. Se trata de Almorra “Soulkeeper”. Gracias.

Se ha decidido no cambiar el nombre de los personajes principales. Gracias, Zekk.

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

Al acercase al estandarte dice fix, la mision del corazon manda arreglarlos, por lo cual deberia de poner arreglar y por otro lado un npc con el nombre sin traducir.

Attachments:

(Editado el por Moderador)

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Todos arreglados hasta aquí. Excepto “Cupcake”, que es una palabra relativamente moderna sin par en el lenguaje español, y se ha escogido no traducirla para que no se confunda con muffin (“magdalena”). En el mundo de la repostería actual, “cupcake” es de uso común en nuestro idioma. Un saludo.

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

Texto en inglés en la misión “Una frágil paz” de la historia personal.
Aprovecho para felicitar por la utilidad y respuesta en estos foros

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

Misión Instinto asesino. “Attaaaaaaaaaack!”

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

Misión “No matéis al mensajero”. Frase en inglés de Adalid Forgan Kersson.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

Misión “Defensa del ministro”. Frase en inglés de Adalid Forgan Kersson.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

Misión “Defensa del Ministro”. Texto en inglés de Adalid Forgan Kersson.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

Misión “Defensa del Ministro”. Texto en inglés de Adalid Forgan Kersson.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

Misión “Defensa del Ministro”. Texto en inglés de Adalid Forgan Kersson.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Reisei.8017

Reisei.8017

Aventurera en Linde de la divinidad

Attachments:

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

Al levantar a un skritt desvanecido:

Attachments:

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Yulis Viento.6498

Yulis Viento.6498

Misión de historia personal: “La última travesía de Romke”

Attachments:

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Yulis Viento.6498

Yulis Viento.6498

Misión de historia personal: “La última travesía de Romke” (avance)

Attachments:

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Yulis Viento.6498

Yulis Viento.6498

Misión de historia personal: “La Fuente de Orr”

Attachments:

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

Misión Defensa del ministro, charr, cuando escoges ayudar a los ogros, de nuevo el Adalid Forgan Kersson tiene una línea en inglés como se ve en la última frase de la ventana de chat.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

Maestro del foso Portahumo, a las puertas de la ciudadela negra charr. "Thanks! I mean it. Lo dice tras un evento (pero no me di cuenta de cual porque terminó cuando llegué).

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Ecubus.2185

Ecubus.2185

Todos arreglados hasta aquí. Excepto “Cupcake”, que es una palabra relativamente moderna sin par en el lenguaje español, y se ha escogido no traducirla para que no se confunda con muffin (“magdalena”). En el mundo de la repostería actual, “cupcake” es de uso común en nuestro idioma. Un saludo.

Pues como pastelero te puedo decir que un muffin ha sido un muffin siempre y una “cupcake” es la forma snob de llamar a una magdalena de toda la vida.

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Amolife.1067

Amolife.1067

Varias líneas sin traducir en la zona “Llanuras de Ashford” durante el evento “Acompaña al Ingeniero Marinus en su ronda de mantenimiento”

Attachments:

(Editado el por Amolife.1067)

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Amolife.1067

Amolife.1067

Varias líneas sin traducir en la zona “Selvas Brisbanas” Valiente Gleradon, mientras lo escoltas.

Attachments:

(Editado el por Amolife.1067)

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Amolife.1067

Amolife.1067

Varias líneas sin traducir durante la misión de la historia personal “Robo de Secretos”

Attachments:

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Amolife.1067

Amolife.1067

Línea sin traducir durante la misión de historia personal “Sacrificio del campeón”

Attachments:

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Amolife.1067

Amolife.1067

Línea sin traducir durante la misión de historia personal “Los elegidos del sol”

Attachments:

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

En Linde de la Divinidad, tras salir de la puerta asura en la parte alta de la ciudad, donde los jardines. Estos personajes tienen muchas líneas sin traducir.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

(Editado el por Moderador)

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

  1. Pionero Harlow dice We’re being attacked! – Estamos siendo atacados!.
  2. Y en la otra foto aparece un Skritt llamado Lomparki diciendo Help! Bad things. Help!
  3. Lackey Deeta es Lacayo Deeta.
  4. Se ven armaduras con pinion en el nombre, es piñón.

Attachments:

(Editado el por CarlCross.8936)

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Amolife.1067

Amolife.1067

Misión de la historia personal “Más poderoso que la espada”.
Línea sin traducir del NPC Sieran.

Attachments:

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

Al inicio del evento “Ayuda a defender el campamento minero de los skritt”, hay una linea de texto de un obrero de la mina sin traducir.

Attachments:

(Editado el por CarlCross.8936)

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

Dos objetos del mercader de karma erudito claradicción tienen la firma en ingles.

Attachments:

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

En la Comarca de Beetletun el npc Lady Enramada aparece también como Lady Bower.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

En dos momentos de la misión Selvas Indomables, Forgal Kersson se encuentra sin traducir.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

(Editado el por Zekk.2859)

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

En mitad de la misión El regreso del cabecilla perdido y al final de la misma. Ambas líneas de Forgal Kersson.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

Inicio de misión Más vale prevenir que curar, en la base de la Vigilia. Forgal Kersson.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

Misión Más vale prevenir que curar.
Diálogos de Forgal Kersson.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

En la misión de La batalla de Isla Garra. Frases sin traducir de Trahearne (sylvari nigromante) y Forgal Kersson.
Adjunto capturas.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

(Editado el por Zekk.2859)

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

En Campos de la Ruina, el NPC que da el corazón de “Ayuda a la legión de ceniza a eliminar a los ogros”. En el diálogo dice “Road trip!”.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

Al norte de Bosque Caledon, un guardia del león en una pequeña plaza que hay antes de ir a colinas Kessex.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

Misión La forja del pacto.
Dzhudin Stormbreak y Dzhudin Rompetormenta. Aparece de las dos formas.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Todos los textos que habéis mencionado hasta la fecha ya han sido traducidos. ¡Gracias a todos por vuestra colaboración!

Un saludo.

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

Mision cualquier ciencia lo suficientemente avanzada, al acercarte al colisionador para conectar la bola del infinito pone insert.

Attachments:

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: ferloh.9478

ferloh.9478

las nuevas reliquias de los fractales para comprar los anillos ascendidos

Attachments:

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Javilone.1052

Javilone.1052

¡Hola!

Encontré a este señor mercader por Campos de la Ruina. Se ve que es extranjero ¡porque habla en otra lengua!
No recuerdo muy bien el lugar exacto, pero estoy seguro que era desde la salida de la Excavación Alanegra hacia el este (sureste de Campos de la Ruina).

¡Un saludo!

Attachments:

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: ferloh.9478

ferloh.9478

en el modo historia del crisol de la eternidad, falta traducir la palabra “percent” en la esquina de los eventos, cuando hay que proteger a zojja de los golems.

Attachments:

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: gnparticles.6189

gnparticles.6189

En la parte de la historia: “La Batalla de Fuerte Trinidad”
Falta la traducción durante la intro en que te mandan ir a las puertas Asura.

<<Jugar de modo constructivo = Diversión a raudales>>

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Hemos comprobado los problemas de arriba aún están en el juego y parece que todos están corregidos, así que voy a cerrar este hilo ya que la afluencia de este tipo de errores es mucho más baja y se pueden comunicar a través de hilos de localización normales y corrientes.

Muchas gracias a todos por vuestra colaboración con este tipo de errores.

Cordialmente,

Alejandro