Sugerencia en salto de línea.

Sugerencia en salto de línea.

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

El siguiente texto parece tener un salto de línea innecesario al final en “su país … con honor”.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Sugerencia en salto de línea.

in Traducción y localización

Posted by: Yulis Viento.6498

Yulis Viento.6498

Permíteme mi humilde opinión… Esto no parece un fallo. Me encontré con unas cuantas descripciones así y supongo que lo que se pretende es transmitir el texto tal y como aparece escrito, en este caso en una lápida.

(Aquí si que puede haber un error, ya que lo que parece claramente ser un lápida en la imagen se llama losa. En la RAE uno de los significados de la palabra losa es: sepulcro de cadáver; mientras una lápida es exactamente una piedra llana en que ordinariamente se pone una inscripción.)

Es probable que me esté equivocando, espero que Alejandro lo puede confirmar o desmentir.

Gracias. Un saludo.

(Editado el por Yulis Viento.6498)

Sugerencia en salto de línea.

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

A ver que nos comentan Buen aprecio Yulis.

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Sugerencia en salto de línea.

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Gracias Yulis y Zekk, como habréis podido comprobar, el tema de “losa” cuando debería decir “lápida” ya se solucionó. Al margen de esto, y como Yulis dice, el cambio de línea es con toda la intención de imitar al cambio de línea en inglés.

¡Un saludo!