Sugerencia en salto de línea.
Permíteme mi humilde opinión… Esto no parece un fallo. Me encontré con unas cuantas descripciones así y supongo que lo que se pretende es transmitir el texto tal y como aparece escrito, en este caso en una lápida.
(Aquí si que puede haber un error, ya que lo que parece claramente ser un lápida en la imagen se llama losa. En la RAE uno de los significados de la palabra losa es: sepulcro de cadáver; mientras una lápida es exactamente una piedra llana en que ordinariamente se pone una inscripción.)
Es probable que me esté equivocando, espero que Alejandro lo puede confirmar o desmentir.
Gracias. Un saludo.
(Editado el por Yulis Viento.6498)
A ver que nos comentan Buen aprecio Yulis.
Spanish Localization Editor
Gracias Yulis y Zekk, como habréis podido comprobar, el tema de “losa” cuando debería decir “lápida” ya se solucionó. Al margen de esto, y como Yulis dice, el cambio de línea es con toda la intención de imitar al cambio de línea en inglés.
¡Un saludo!