Sugerencia - Subdirector NULL y esclerito

Sugerencia - Subdirector NULL y esclerito

in Traducción y localización

Posted by: Cassius.4831

Cassius.4831

Creo que las piezas “sclerite” obtenidas en la Cala del Sol Austral deberían ser llamadas “de esclerito” en vez de “irrompibles”. No solamente para ser fieles a la traducción sino para evitar malentendidos (porque esas piezas… rompen :P )

Del mismo modo, el golem de Canach (Subdirector NULL) es llamado “Subdirector Noll” cuando debería conservar su nombre. Su nombre traducido resulta extremadamente confuso, puesto que Noll es precisamente el principal enemigo de Canach. Con la traducción actual no sólo se hace pensar a la gente que la lucha final es con Noll (¡o incluso Noll en un traje de gólem!) sino que se pierde un juego de palabras muy bueno.

Sugerencia - Subdirector NULL y esclerito

in Traducción y localización

Posted by: Sonia Rosa.6537

Sonia Rosa.6537

Cassius, ese ha sido un muy buen apunte. Ya está corregido como subdirector NULO.
Muchísimas gracias.

Un saludo.