Suegerencia: Motor de asedio Harathi

Suegerencia: Motor de asedio Harathi

in Traducción y localización

Posted by: Sayo.6041

Sayo.6041

En Colinas Kessex, en el Gran Campamento del Jefe Supremo hay maquinas de asedio con el nombre Motor de asedio harathi, en ingles Harathi Siege Engine. En este contexto creo que seria mas correcto traducir engine como maquina en lugar de motor así tendría mas sentido, Maquina de asedio Harathi.

PD: Puestos a mejorar, Harathi se escribe con mayúscula ya que es un nombre propio, un saludo :-)

Attachments:

Quaggan’s a piwate. Yarr!

(Editado el por Sayo.6041)

Suegerencia: Motor de asedio Harathi

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Muchas gracias, Sayo. Casualmente se corrigió esto la semana pasada. Así que ya está arreglado.

En cuanto a la palabra “Harathi”, al igual que “Modniir” y demás, es una tribu de centauros y la palabra se ha tomado como gentilicio o calificativo (p.ej.: tribu humana, tribu apache, etc.) por lo que no hemos utilizado mayúscula.

Un saludo.