Scrapper-intraduccible y polisemica. Alternativas

Scrapper-intraduccible y polisemica. Alternativas

in Traducción y localización

Posted by: Arcaron.8360

Arcaron.8360

Bueno como ya expuse en el otro tema Quincallero o Chatarrero, Cual prefieren ustedes? :https://forum-es.gw2archive.eu/forum/support/loc/Quincallero-o-Chatarrero-Cual-prefieren-ustedes/first#post114145! no creo que fuera muy neutro tener que elegir entre las 2 opciones al ser una palabra polisémica y no existir una traducción exacta en castellano, como ya aclaro el equipo de traducción aquí :https://forum-es.gw2archive.eu/forum/support/loc/Cambios-a-nombres-de-especializaciones/first#post114129! .

Abro este tema para que podamos entre todos dar un aporte al equipo de traducción y de esa forma elegir una afección lo mas exacta y correcta a la expecialización.

Dado que el foro no permite encuestas y aun así tampoco tenemos todas las candidates (para dejarlas lo mas abierto posible), hare un recuento de las propuestas bajo estas lineas, para lo que ire editando el mensaje.


Propuestas (x a favor ED: 16-10-2015) —-———————————————————————————————
Chatarrero x x
Mecatrónico x x x x
Pendenciero x x
_____________________________________________________________________

No voy a poner aquí mi opinión, la pondré en un mensaje separado para que quede el anuncio lo más neutro posible.

Espero que podamos crear un debate claro y pueda ayudar al equipo de traducción aportando un poco de nosotros a este juego que nos encanta.

Muchas gracias a todos por participar.

Reúne coraje cuándo el coraje parezca faltar,
Recupera la fe cuándo no exista causa para tener fe,
Lleva la esperanza cuándo la esperanza parezca perdida.

(Editado el por Arcaron.8360)

Scrapper-intraduccible y polisemica. Alternativas

in Traducción y localización

Posted by: Derdhal.6908

Derdhal.6908

Ya lo comenté en el otro hilo, a mi me parece fabuloso el nombre de “Mecatrónico”, adaptando lo que habían decidido para la versión francesa. No tiene nada que ver con el sentido original pero mola y le da un toque de verdadera especialización a alguien que sea ingeniero.

Scrapper-intraduccible y polisemica. Alternativas

in Traducción y localización

Posted by: Arcaron.8360

Arcaron.8360

Si observamos la descripción dada en la pagina oficial de guild wars 2 podemos observar que dicen Noticias Gw2: La especialización del ingeniero:

la nueva especialización de élite del ingeniero …™. Este maestro de lo mecánico aporta daño y disrupción a la profesión mediante diversos inventos ingeniosos y habilidades electrizantes.

El noble ingeniero siempre ha servido un poco para todo, aunque esta profesión suele evitar las reyertas. Sin embargo, el chatarrero se encuentra en su salsa en el fragor de la batalla, y sobrevive gracias a su fortaleza y a su habilidad de anticiparse al enemigo. Su supervivencia proviene de distintos elementos: los rasgos, las nuevas habilidades del cinturón de herramientas, las habilidades de apoyo, su arma nueva…

Adaptación del ingles:

Como podemos ver no se dedica precisamente a la recolección ni de chatarra ni de quincalla ni nada por lo que ambas afecciones deberian haberse descartardo, queda clara según la descripción de la especialización que es un tipo que va buscando pelea no rehuye de ella.

Diccionario Scrapper:

noun, Informal.
1. a fighter or aggressive competitor, especially one always ready or eager for a fight, argument, or contest: the best lightweight scrapper in boxing; a rugged political scrapper.

Por lo tanto, sería la afección de Peleón la que más se aproxime al término inglés, ahora bien peleón no le veo con fuerza para una especialización, me gusta más otro término que ya se expuso en el otro hilo “Pendenciero” o incluso otro sinónimo Camorrista, pero dado su similitud con la Camorra italiana y sus implicaciones criminales lo he desechado, por lo que creo que el término Pendenciero es mejor, aunque si encontrais algún sinónimo de mayor fuerza (la riqueza del castellano es inmensa) y sin asociación criminal.
Si observamos el conjunto de nuevas especializaciones tenemos Berserquer, Temerarío, Tempestad … es decir tipos que te pueden dar problemas por tanto Pendenciero era la elección más natural.

Otras alternativas:

Ahora bien el término Mecatrónico que han optado los franceses, se ajusta bastante bien a la especialización (maestro de lo mecánico y uso de habilidades eléctricas).
El ingeniero es un peleón pero no va a la batalla con sus puños va con artilugios de ingenieria y es el término que mejor se adapta a él a mi entender.

Además hubiera esta acorde con druida, cazadragones, cronomante, o con el desaparecido Forajido (opción que me gustaba más para el ladrón), … , es decir profesiones que solo oyendolas apetece probarlas.

Para términar, la traducción a Chatarrero/Quincallero es sin duda la peor de todas sin duda, no llama la atención sobre ella le resta valor y sin duda es la que más se aleja del concepto de la nueva expecialización ya que no hace nada de lo que dice su significado, ni es el mismo cometido que los charr insubordinados.

Reúne coraje cuándo el coraje parezca faltar,
Recupera la fe cuándo no exista causa para tener fe,
Lleva la esperanza cuándo la esperanza parezca perdida.

(Editado el por Arcaron.8360)

Scrapper-intraduccible y polisemica. Alternativas

in Traducción y localización

Posted by: Mays Underground.8130

Mays Underground.8130

Como ya dije en el otro hilo ni charrero ni quincallero me gustan, ya que ambas carecen de la epicidad que considero debería tener el nombre de una nueva especilización y a ninguna de las dos le veo sentido de acuerdo a lo que hace dicha especialización.

Tanto Mecatrónico como Pendeciero me parecen mucho más adecuadas, a ver si el equipo de traducción se lo vuelve a replantear

¿Has bailado alguna vez con el diablo a la luz de la luna?

Scrapper-intraduccible y polisemica. Alternativas

in Traducción y localización

Posted by: REDR.2540

REDR.2540

Chatarrero esta bien dicho aunque se escuche mal, ademas es mas utilizado por la mayoría.

Prácticamente ser “chatarrero” es reciclar metales y eso es lo que hace el ingeniero con la especialización.

GM de SAO KNIGHTS! “Unión y Familia” es nuestro lema!
FB: SAO KNIGHTS [GW2]
SERVIDOR: YAK’S BEND

Scrapper-intraduccible y polisemica. Alternativas

in Traducción y localización

Posted by: Arcaron.8360

Arcaron.8360

Prácticamente ser “chatarrero” es reciclar metales y eso es lo que hace el ingeniero con la especialización.

¿Podrías ponerme el sitio donde pone eso?, porqué todo lo leido no es que el Ingeniero recoja chatarra, ni use chatarra, seria bueno leer esas fuentes para poder decir algo al respecto.

Por otro lado “reciclar metales” no es practicamente un chatarrero, ni se parece por asomo al significado castellano de chatarrero, al menos yo no lo veo.

Te añado a las propuestas “Chatarrero”

Reúne coraje cuándo el coraje parezca faltar,
Recupera la fe cuándo no exista causa para tener fe,
Lleva la esperanza cuándo la esperanza parezca perdida.

(Editado el por Arcaron.8360)

Scrapper-intraduccible y polisemica. Alternativas

in Traducción y localización

Posted by: Silicato.4603

Silicato.4603

Siento romper la burbuja en la que estáis (:P), pero este tema ya se zanjó hace casi 20 días y desde anet decidieron llamar al scrapper, como “CHATARRERO” (después de que eligieran “quincallero” y nos echásemos todos encima).
Efectivamente, chatarrero era el nombre más demandado y entendible.

Aquí la info:

https://forum-es.gw2archive.eu/forum/support/loc/Cambios-a-nombres-de-especializaciones/first#post114129

En vista de la desaprobación general de la comunidad, y puesto que queremos que todo el mundo se sienta lo más cómodo posible con el nuevo contenido, hemos decidido modificar las traducciones existentes y elegir las palabras que mejor se ajustan a lo descrito arriba y que a la vez reciben un mayor apoyo de la comunidad. A partir de hoy, “daredevil” se traducirá como “temerario” y “scrapper” como “chatarrero”.

Hay que leer un poco más el foro antes de repetir temas o sacar a la luz problemas ya resueltos

(Editado el por Silicato.4603)

Scrapper-intraduccible y polisemica. Alternativas

in Traducción y localización

Posted by: Derdhal.6908

Derdhal.6908

No creo que sea vivir en una burbuja, más bien todo lo contrario: si por lo que se puso en el for se cambió, ¿por qué no se va a poder cambiar de nuevo?

Scrapper-intraduccible y polisemica. Alternativas

in Traducción y localización

Posted by: Arcaron.8360

Arcaron.8360

@Silicato quizás se te paso pero no habrás visto que ambos mensajes estan citados (el del debate dirigido y el del equipo de traducción), y no suelo citar algo que no leo.

Que la Comunidad mostará su desacuerdo con la elección es exacto, pero que la comunidad apoyará era chatarrero creo que no es tan exacto (solo hay que ver el hilo del debate dirigido).

Solicite un mensaje más neutral, sin estar dirigido a un término ya que es polisémico y habrá que tomar esos matices no quedarse con uno (no pude abrirlo en ese momento pero “nunca es tarde si la dicha es buena”) que no obligara a la gente a decidir entre 2 terminos o afecciones equivocadas (lee el mensaje de mi propuesta más arriba), de hecho hubo más propuestas que se ajustan más al término.

Un producto como una traducción es algo vivo no se puede dar nada por Zanjado, es algo que puede evoluciona. En el idioma original hay muchas palabras polisémicas y la riqueza del castellano es inmensa, ayudar al equipo de traducción respetando su trabajo y proponiendo alternativas es para lo que es este apartado del foro. Dado que el producto aun no esta lanzado y estamos a tiempo, es un buen motivo para que si es posible se tomen alternativas que sumen a todos.

Por último un guardabosques puede ser un druida (entra en comunión con la naturaleza), un guerrero un berserquer (desata su furia en la batalla), un elementalista una tempestad (desata la furia de los elementos), un Nigromante un Segador (siega las almas de sus enemigos), pero un ingeniero un chatarrero (…), ni la concepción de que es un ingeniero ni lo que hace tiene que ver con ser chatarrero.

Si no estabas de acuerdo con el mensaje ni su espiritu, hay una cosita que se llama reportar, y que lo valore un moderador

Te apunto al lado del chatarrero pues.

Reúne coraje cuándo el coraje parezca faltar,
Recupera la fe cuándo no exista causa para tener fe,
Lleva la esperanza cuándo la esperanza parezca perdida.

(Editado el por Arcaron.8360)

Scrapper-intraduccible y polisemica. Alternativas

in Traducción y localización

Posted by: VILLALBA.7189

VILLALBA.7189

En la publicacion anterior todos ivamos felices con el “chatarrero”, hasta q alguien menciono q los franceses lo llamaron “mecatronico” y todos morimos de amor por ese nombre a partir de ese comentario.

Chatarrero no digan q le va bien, esto no es un levanta-muerto q usa los cadáveres de su alrededor para crear su propia guardia personal. Esta bien, toda la flota del pacto esta desperdigada por media magguma, pero tampoco.

Clan: La Hermandad [LH]
Servidor: Fragua del Pesar
Guils Wars 2 Latino Facebook // RAIDS Para Latinos Facebook