Nueva clase: Quimérico

Nueva clase: Quimérico

in Traducción y localización

Posted by: Rosenred.2910

Rosenred.2910

Me sorprende que se haya pasado de Mirage (que es un espejismo, es decir, una alucinación visual) a Quimérico, cuando las quimeras son “sueños imposibles” pero no tiene ningún contexto visual.

El Hipnotizador lo que juega es con la confusión visual, y estando la expansión ubicada en una zona desierta, lo lógico es usar la traducción literal “Espejismo” y no quimeras (que además puede generar confusión si se confunde con el ser mitológico mitad león mitad cabra..)

Anotar que, curiosamente, en los subtitulo del vídeo de presentación en castellano sí se dice capa de espejismo, cuando en el resto decís capa quimérica…

Nueva clase: Quimérico

in Traducción y localización

Posted by: MrBONK.7841

MrBONK.7841

Los nombres de las especializaciones, son como apellidos o adjetivos al nombre original. Un Hipnotizador Quimérico tiene mas sentido que un Hipnotizador Espejismo. Ademas la definición de quimérico no son “sueños imposibles”, sino algo que es irreal y solo existe en la imaginación. Definición que se podria emplear en un espejismo, no existe pero tu crees que si. Al final es una adaptación y no una traducción literal.

Nueva clase: Quimérico

in Traducción y localización

Posted by: Derdhal.6908

Derdhal.6908

Los nombres de las especializaciones, son como apellidos o adjetivos al nombre original. Un Hipnotizador Quimérico tiene mas sentido que un Hipnotizador Espejismo.

Pues creo que no, no son apellido, un hipno es un hipno y un cronomante es un cronomante, no es un hipno crono. Igual que un druida es un druida, no un guardabosques druida.

Nueva clase: Quimérico

in Traducción y localización

Posted by: jonesarte.2980

jonesarte.2980

Aunque “quimérico” no acabe de convencerme, “espejismo” me parece muchísimo más cutre y simple, claro que los nombres de las especializaciones en inglés me parecen por lo general muy cutres en esta expansión

Llámame Esarte.

Nueva clase: Quimérico

in Traducción y localización

Posted by: Titan.8215

Titan.8215

Yo también pienso que quimérico no es un nombre muy adecuado para Mirage. Espejismo es su traducción más correcta y que mejor suena.
Lo mismo para el Scourge, pienso que Atormentador pega mucho más con el rol del necro que “Azotador”.

Un saludo..

Nueva clase: Quimérico

in Traducción y localización

Posted by: Elrey.5472

Elrey.5472

Opino igual que Titan, en ambas. Quimérico suena feo, siempre me viene a la mente las quimeras mitologicas con partes de animales diferentes. Espejismo aunque sea más simple es lo que creo que mejor le habría venido. A veces lo simple es lo mejor que no andarse con inventos.

Administrador de la wiki. Asesino de Marionetas, Amante del Aetherpath.
Aens / Ellantriel / Nao To Mori / Saelyth. Comandante.
Guias de Raids en español - Miembro del clan Awinor

Nueva clase: Quimérico

in Traducción y localización

Posted by: jonesarte.2980

jonesarte.2980

Yo también pienso que quimérico no es un nombre muy adecuado para Mirage. Espejismo es su traducción más correcta y que mejor suena.
Lo mismo para el Scourge, pienso que Atormentador pega mucho más con el rol del necro que “Azotador”.

Un saludo..

La verdad es que sí, el nombre de azotador me parece pésimo xD

En alemán han traducido mirage como illusionist, a lo mejor ilusionista queda mejor que quimérico.

Pero bueno, para gustos colores. Viendo que ya tenemos la expansión tan cerca dudo mucho que cambien los nombres de las especializaciones

Llámame Esarte.

Nueva clase: Quimérico

in Traducción y localización

Posted by: Rosenred.2910

Rosenred.2910

Me da la sensación de que tiene muy poco cuidado e interés por las traducciones. A veces parece que es todo un “vamos con prisa, pon cualquier cosa”. Y es un poco decepcionante.

Nueva clase: Quimérico

in Traducción y localización

Posted by: Derdhal.6908

Derdhal.6908

Me da la sensación de que tiene muy poco cuidado e interés por las traducciones. A veces parece que es todo un “vamos con prisa, pon cualquier cosa”. Y es un poco decepcionante.

No estoy de acuerdo, es más bien un tema de gustos, es decir, algo totalmente subjetivo. Los nombres en inglés suelen ser ya bastante “peculiares” y adaptar el sentido que tienen a otro idioma puede ser muy complejo. Por ejemplo, con estos nombres, a mi personalmente “azotador” me parece un nombre muy chulo, mientras que “tejedor” (traducción literal y que mantiene el sentido original) me parece una mierda pinchada en un palo… que a ver de que otra forma la podrías poner.

(Editado el por Derdhal.6908)

Nueva clase: Quimérico

in Traducción y localización

Posted by: Anna Medina

Anna Medina

Localization Editor (ES)

Hola a todos,

Muchas veces buscar la traducción adecuada para un término especial en el juego no es tan fácil o simple como puede parecer. En el caso de Mirage, no queríamos usar un nombre como Espejismo, usado ya en otras partes del juego. Queríamos hacer que el nombre fuera especial y claramente diferenciable como Especialización. Quimera es aquello que se propone a la imaginación como posible o verdadero pero no lo es, como una ilusión. De aquí la elección de este término. Ilusionista, opción elegida en alemán, también se usa en el juego para Ilusionist y actualmente es el nombre de un logro y un título del hipnotizador.
Cuando se busca el nombre más adecuado, no solo es hacer la traducción tal cual, sino buscar en el conjunto del juego si el término es usado, cómo se ha usado y sí, utilizar el mismo nombre puede llegar a causar una confusión.
En muchas ocasiones, no podemos evitar repetir o usar el mismo término una y otra vez, ya que no tenemos más opciones. En este caso, Quimérico tiene un significado adecuado para la idea del personaje y no genera ninguna confusión con otro término usado en el juego.

Muchas gracias por vuestra opinión e interés.

El equipo de localización.

Nueva clase: Quimérico

in Traducción y localización

Posted by: MrBONK.7841

MrBONK.7841

Los nombres de las especializaciones, son como apellidos o adjetivos al nombre original. Un Hipnotizador Quimérico tiene mas sentido que un Hipnotizador Espejismo.

Pues creo que no, no son apellido, un hipno es un hipno y un cronomante es un cronomante, no es un hipno crono. Igual que un druida es un druida, no un guardabosques druida.

Pues no es así, hipnotizador es la clase y cronomante una especializacion. Así pues, un Cronomante es un Hipnotizador que se ha especializado en manipular el tiempo, no es una clase nueva.

Y para verlo mas claro entra a este enlace de las especializaciones en PoF y pincha en cada una y veras que pone cada clase con su nombre y apellido: Hipnotizador Químerico y así todos. https://www.guildwars2.com/es/path-of-fire/#specializations

Nueva clase: Quimérico

in Traducción y localización

Posted by: Derdhal.6908

Derdhal.6908

Pues no es así, hipnotizador es la clase y cronomante una especializacion. Así pues, un Cronomante es un Hipnotizador que se ha especializado en manipular el tiempo, no es una clase nueva.

Y para verlo mas claro entra a este enlace de las especializaciones en PoF y pincha en cada una y veras que pone cada clase con su nombre y apellido: Hipnotizador Químerico y así todos. https://www.guildwars2.com/es/path-of-fire/#specializations

Pues será ahora a partir de PoF, porque en la ficha de mi personaje pone “Berserker” (sin más) donde si quito la especialización pone “Guerrero”. Y entro en otro y pone “Tempestad” (también así sin más) donde si la quito pone “Elementalista”. Y así con todos.

PS: Acabo de ver lo que has puesto y es lógico que aparezca arriba la profesión “original” para indicar de la que se viene, pero eso no quiere decir que el nombre sea ambas cosas juntas. De hecho, al pinchar en los vídeos de cada una, aparece solo la especialización como nombre. He puesto uno al azar y dice “ahora los retornados pueden canalizar blablabla convirtiéndose en renegados”. Es decir, no es un retornado renegado, es un retornado que se convierte en renegado, deja de ser una cosa para pasar a ser otra.

(Editado el por Derdhal.6908)

Nueva clase: Quimérico

in Traducción y localización

Posted by: Coramendi.1396

Coramendi.1396

En muchas ocasiones, no podemos evitar repetir o usar el mismo término una y otra vez, ya que no tenemos más opciones. En este caso, Quimérico tiene un significado adecuado para la idea del personaje y no genera ninguna confusión con otro término usado en el juego.

Pero es que quimérico no es un nombre, es un adjetivo.

Nueva clase: Quimérico

in Traducción y localización

Posted by: Derdhal.6908

Derdhal.6908

Pero es que quimérico no es un nombre, es un adjetivo.

Temerario también lo es, por ejemplo. En español existe la posibilidad de sustantivizar adjetivos.

Nueva clase: Quimérico

in Traducción y localización

Posted by: Silicato.4603

Silicato.4603

Pues yo lo habría llamado “Mirage”, que es como lo va a llamar to el mundo y fuera, ¿no? Si no me equivoco, es una palabra francesa (o que tiene su origen en el francés) y en USA y territorios anglosajones lo van a llamar así. A veces se nos va la pinza con eso de querer o sentir la necesidad de españolizarlo todo.

Es un nombre propio, algo que se va a usar para definir algo. No es una frase que tenga que ser traducida para así ser entendida. No tiene por qué españolizarse.

Es como si a Taimy se la hubiese traducido como “Pezqueñita”, o a Braham como “Brajam”. El juego tiene que estar traducido al español y darle soporte en español, claro que sí, pero con ciertos límites delimitados por la lógica, ¿no creéis?

Cosas como esta, que se van a llamar igual y van a ser usadas por todos los jugadores, sean de donde sean y hablen el idioma que hablen, deberían tener el mismo nombre en todos los idiomas.
Os imagináis que pedís en raids: “1ba , 2qu exp?” cuando realmente queréis buscar “un soulbeast y 2 mirages”?.

Este tipo de traducciones no sólo no suman, sino que restan, en mi opinión.

Nueva clase: Quimérico

in Traducción y localización

Posted by: Derdhal.6908

Derdhal.6908

Es un nombre propio, algo que se va a usar para definir algo. No es una frase que tenga que ser traducida para así ser entendida. No tiene por qué españolizarse.

No es un nombre propio, es el nombre genérico de los que ejercen una profesión. Médico, arquitecto, ingeniero, abogado… no les veo diciendo “Hola, me llamo Pepe y soy architect” (aunque ahora existe la moda, especialmente en ciertos ámbitos, de no traducir tu cargo, algo que me parece para aplaudir la cara al que lo hace)