Instancia por estancia

Instancia por estancia

in Traducción y localización

Posted by: jorge.6740

jorge.6740

Veo muy común el error de usar mal dicha palabra; si en alguna actualización es posible la corrección, deberían cambiarla. Les dejo las definiciones de la RAE
instancia Del lat. instantia.
1. f. Acción y efecto de instar.
2. f. Memorial, solicitud.
3. f. Nivel o grado de la Administración pública o de cualquier institución política o social.
4. f. Persona o conjunto de personas que integran una instancia (? nivel o grado).
5. f. Institución, organismo.
6. f. En las antiguas escuelas, impugnación de una respuesta dada a un argumento.
7. f. Der. Cada uno de los grados jurisdiccionales que la ley tiene establecidos para ventilar y sentenciar, en jurisdicción expedita, lo mismo sobre el hecho que sobre el derecho, en los juicios y demás negocios de justicia.
estancia De estar.
1. f. Mansión, habitación y asiento en un lugar, casa o paraje.
2. f. Aposento, sala o cuarto donde se habita ordinariamente.
3. f. Permanencia durante cierto tiempo en un lugar determinado.
4. f. Cada uno de los días que está el enfermo en el hospital.
5. f. Cantidad que devenga un enfermo por cada día que está en un hospital.
6. f. Estrofa formada por más de seis versos endecasílabos y heptasílabos que riman en consonante al arbitrio del poeta, y cuya estructura se repite a lo largo del poema.

Instancia por estancia

in Traducción y localización

Posted by: Derdhal.6908

Derdhal.6908

¿Pones un ejemplo donde esté mal usada, por favor? ¿Te refieres a texto de que un personaje dentro del juego o lo que dentro de la informática se llama “instancia”, “instanciado”, “instanciar”…?

Instancia por estancia

in Traducción y localización

Posted by: jorge.6740

jorge.6740

cuando veo que otro jugador está en otro servidor de tequal, o en una mazmorra, por ejemplo, pone que está en otra instancia diferente; por ello me parece un error hablar de instancia como traducción correcta, aunque en informática castellanicen el inglés. Simplemente no aparece en los diccionarios oficiales que he mirado , por eso creo que es un error de traducción.

Instancia por estancia

in Traducción y localización

Posted by: Derdhal.6908

Derdhal.6908

Pues en ese caso es un uso totalmente correcto. No se refiere a otra estancia. Una instancia en programación (o informática en general) es una particularización concreta de algo más general. En el sentido de lo que podemos ver en los juegos, una “copia” de las muchas que pueden existir de algo concreto. Siguiendo uno de tus ejemplos, el mapa de Tequalt, en general, es un mapa diseñado por los desarrolladores del juego y cada uno de los “mapas coexistentes” de ese diseño que vemos en el juego es una instancia del mismo.

Es algo heredado del lenguaje técnico informático y, como tal, al igual que cualquier campo concreto, no aparece en los diccionarios genéricos como el de la RAE. Pasa en todos los campos, en la tecnología se suele basar en el inglés, en otras ciencias los anglosajones adquieren vocablos latinos o griegos… el mundo funciona asi.

Y, desde luego, tirando de RAE no encajaría con el significado de “estancia”. Si quieres ir a la traducción más o menos literal debería ser “ejemplo”. Y ahora piensa en si no es mejor usar un término específico antes de decir “No te veo en el mapa porque estás en otro ejemplo”. Supongo que tampoco te gusta leer que se va a farmear algo. O que se busca un healer. No es algo de GW2, es ya jerga de videojuegos, igual que las raids se llaman raids, por mucho que aqui las quieran llamar “incursiones”

(Editado el por Derdhal.6908)

Instancia por estancia

in Traducción y localización

Posted by: Elrey.5472

Elrey.5472

Opino como Derdhal, desde un punto de vista informático es totalmente valido.

Administrador de la wiki. Asesino de Marionetas, Amante del Aetherpath.
Aens / Ellantriel / Nao To Mori / Saelyth. Comandante.
Guias de Raids en español - Miembro del clan Awinor

Instancia por estancia

in Traducción y localización

Posted by: jorge.6740

jorge.6740

bueno, opinar es una cosa, y ser correcto es otra, que era mi intención al hacer notar el error; no es válido hablar de una traducción correcta si no se usan las normas gramaticales, la RAE no es un simple organismo genérico, sino quien dicta lo que es gramaticalmente correcto; la jerga local en los chats es una cosa, una traducción correcta de un juego sólo lo es si sigue las normas gramaticales, y lo correcto sería sala, o estancia, tirando de la RAE, incluso servidor en el caso de tequal; ejemplo te lo has sacado de la manga para hacer una gracia. No hace falta marear la perdiz para intentar tener razón, ahí tienes los diccionarios. Ale, a jugar, que son 2 días.

Instancia por estancia

in Traducción y localización

Posted by: Derdhal.6908

Derdhal.6908

bueno, opinar es una cosa, y ser correcto es otra, que era mi intención al hacer notar el error; no es válido hablar de una traducción correcta si no se usan las normas gramaticales, la RAE no es un simple organismo genérico, sino quien dicta lo que es gramaticalmente correcto; la jerga local en los chats es una cosa, una traducción correcta de un juego sólo lo es si sigue las normas gramaticales, y lo correcto sería sala, o estancia, tirando de la RAE, incluso servidor en el caso de tequal; ejemplo te lo has sacado de la manga para hacer una gracia. No hace falta marear la perdiz para intentar tener razón, ahí tienes los diccionarios. Ale, a jugar, que son 2 días.

No te lo tomes a mal, pero… si tanto defiendes el idioma, deberías saber que incluso llamarlo “filete” no sería un error gramatical, la gramática es otra cosa.

Servidor, a pesar de que mucha gente lo usa, si nos ponemos estrictos es un error garrafal heredado de la época en la que realmente un servidor era el que proporcionaba cada mundo en el que se jugaba, ya que a dia de hoy cada servidor puede tener miles de instancias. Y no es marear la perdiz, el idioma es algo vivo, existen conceptos que pasan décadas hasta que aparecen en el diccionario. Por poner un ejemplo, según tu forma de ver las cosas, hasta 2014 no podríamos haber pedido una birra en un bar, decir que tienes una follamiga, ni decir que alguien es un cagaprisas, ni (mi preferida), podía definirme a mi mismo como friki. Y creo que son palabras que se llevan usando bastantes más años.

En cualquier caso, como ya te he dicho, la traducción correcta desde el inglés “instance” es “ejemplo”, no “estancia” ni “sala”, término que el propio inglés ha evolucionado para abarcar lo que son “instances” de un mapa a partir del concepto inicial de tener algo conceptual y que cada una de sus ocurrencias prácticas sea un ejemplo de ese “algo”.