Creación de un temporizador en español
Caledon Jungle Wurm > Gran sierpe de la selva
Claw of Jormag > Garra de Jormag
Dredge Commissar > Comisario draga
Eye of Zhaitan > Ojo de Zhaitan
Fire Elemental > Elemental de fuego
Fire Shaman > Chamán de fuego
Foulbear Chieftain > Cabecilla de Osoinmundo
Gates of Arah > Puertas de Arah
Inquest Golem Mark II > Gólem serie II
Karka Queen > Reina Karka
Megadestroyer > Megadestructor
Modniir Ulgoth > Modniir Ulgoth
Rhendak the Crazed > Rhendak the Crazed (?)
Shadow Behemoth > Behemoth de las sombras
Taidha Covington > Taidha Covington
Temple of Balthazar > Templo de Balthazar
Temple of Dwayna > Templo de Dwayna
Temple of Grenth > Templo de Grenth
Temple of Lyssa > Templo de Lyssa
Temple of Melandru > Templo de Melandru
Tequatl the Sunless > Tequatl el Sombrío
The Frozen Maw > Las fauces heladas
The Shatterer > El Asolador
Three-Headed Wurm > Problema x3
WAOUH, I LOVE YOU !
But for the others sentences no ?
Thank You
Did not quite understand what you were asking in Spanish: D (I also use the google translator to communicate with you xD).
I think what you mean is to translate the following?
for example:
- World Boss: #Tequatl the Sunless# at #Splintered Coast Waipoint# #[&BNABAAA=]#, pre-event(s) begun since ##:##:##
translation:
- Jefe de Mundo: #Tequatl el Sombrío# en #Punto de ruta de Costa Astillada# #[&BNABAAA=]#, eventos previo iniciado desde ##:##:##
pre-event(s): I think it can be translated as “pre-evento(s)” or “evento(s) previo”
——
If all this is correct try to help slowly, I have not much free time
European Community Team Lead
Recordad que para este tipo de cosas podéis consultar la wiki oficial en español:
http://wiki-es.guildwars2.com/wiki/P%C3%A1gina_principal
Un saludo
:o y donde podremos visitar este contador?
saludos!
Usted puede encontrar el temporizador en esta página, que estará disponible en español en un tiempo muy corto.
http://www.gw2shop.net/topic-2879-overlay-world-boss-timer-avec-rainmeter
En esta página usted puede elegir entre una hecha por la versión “killall-q” en Inglés o mi versión (reactivo) que es por el tiempo que las opciones francesas y adicionales.