Esta es una de esas cuestiones espinosas para los traductores. De pronto te encuentras con una palabra que no tiene traducción posible a tu idioma. ¿Qué haces? Tienes tres opciones:
1. Dejarla en su idioma original (Wyvern)
2. Cambiar la palabra por alguna con un significado parecido o por su definición (inviable en este caso como nombre de mob de un mmo XD, aunque si pusieran “Dragón” no habría muchos que protestaran)
3. Castellanizarla, adaptándola a la fonética y ortografía propias de nuestro idioma (guiverno, huargo…)
Las castellanizaciones fueron muy populares hace unas décadas y es de esa tendencia de donde salen palabras como guiverno o huargo. De hecho, en muchas traducciones antiguas podemos ver como incluso los nombres se “traducían”, estilo “Edmundo” Dantés o “Juan” Valjean. Ahora vivimos una tendencia opuesta, que es la de dejar las palabras en inglés.
¿Y cuál es la forma más correcta de proceder? Pues… depende, supongo, de lo que considere el traductor que es el “idioma”. Es decir, ¿una palabra que no aparece en la RAE forma parte del idioma español? Como bien dices, Derdhal, la RAE no incluye todas las palabras usadas habitualmente por no considerarlas parte del idioma “puro”, pero, ¿se puede realmente decir que una palabra usada no forma parte de un idioma únicamente por cuestiones de estilo y pureza? La respuesta a esta pregunta siempre ha generado y genera un intenso debate.
Yo soy de la opinión que si la palabra no existe en la RAE mejor dejar el original, pero admito que se puede ser flexible en el caso de que exista una “castellanización” muy popular aunque no aceptada por la Academia probablemente por simples prejuicios hacia el ámbito de la fantasía.
Desde este punto de vista, Wyvern me parece más correcto que guiverno porque esta castellanización no me parece actualmente lo suficientemente “popular” y considero que la propia palabra en inglés es muchísimo más conocida y utilizada que su castellanización.
“Huargo” es un caso muy distinto y aquí si que te diría que prefiero la castellanización. Con el tema del orichalcum, pues prefiero orichalcum, tal cual, porque además Auricalco no se correspondería realmente con la utilización del término en un transfondo de fantasía.