"Muéstrame lo que vales."

"Muéstrame lo que vales."

in Traducción y localización

Posted by: Griever.4721

Griever.4721

Cuando hablas con el especialista en armas del León Negro la opción de ver las mercancías está traducida como: “Muéstrame lo que vales”, cuando en inglés es: “Show me what you’ve got”, por lo tanto sería… “Muéstrame lo que tienes”

Attachments:

Kamm El Iluso [BT]
Hipnotizador de la Brigada Tantalus

"Muéstrame lo que vales."

in Traducción y localización

Posted by: Txema.7859

Txema.7859

En realidad ese frase es correcta, es una frase que suelen usar para decir algo así como “a ver si tienes huevos”

"Muéstrame lo que vales."

in Traducción y localización

Posted by: Griever.4721

Griever.4721

Pero el contexto es el de un mercader que te va a enseñar su mercancía, por eso creo que ahí la frase es “muéstrame lo que tienes”.

Kamm El Iluso [BT]
Hipnotizador de la Brigada Tantalus

"Muéstrame lo que vales."

in Traducción y localización

Posted by: Txema.7859

Txema.7859

Oh, entonces tienes razón ^^"

"Muéstrame lo que vales."

in Traducción y localización

Posted by: Pleurodesed.7625

Pleurodesed.7625

En realidad es un juego de palabras para darle a la frase el doble significado.
“Muéstrame lo que vales” conserva en cierto modo el juego de palabras porque también se puede extraer el significado de “vale lo que vale su mercancía”; aunque no quede tan bien…