Errores varios

Errores varios

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la Endecha de Lyssa pone “Los aliados afectados compartirán la mita del daño recibido….”. Debería poner ‘mitad’.

Attachments:

Errores varios

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En Desembarco de la Sirena cuando vas a desbloquear los santuarios pone el mensaje: “No estás en sintonía con este santuario”. Si se lee en inglés ves que debe poner : “Ahora estás en sintonía con este santuario”.

Attachments:

Errores varios

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Los tributos que vende el comerciante en Desembarco de la Sirena deberían comenzar por mayúscula todos (Amistad, Reina )

Attachments:

Errores varios

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un npj en Desembarco de la Sirena que se llama Dalia , en inglés Dahlia. Pues en varios textos del npj como en las paginas sobre resurgidos que hay esparcidas por el mapa o en el diario de Rose, y no sé si algún texto mas pone Dahlia en vez de Dalia. Así que unificadlo.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores varios

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el logro ’ La Rosa marchita’ pone : has devuelto el diario de Rosa adonde corresponde. En vez de Rosa debería pone Rose que es como pone en la mayoría de textos en los que habla Dalía. O cambiar Rose por Rosa en los otros textos para que el juego de palabras con el logro tenga sentido.
Luego te mandan un correo donde pone Rosa y te dan el objeto Diario de Rosa . Así que unificad y elegid Rosa o Rose.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores varios

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el Relicario de Lyssa el npj Bufón Cascabelitos dice durante el evento de reclamar el santuario varias frases donde pone ‘Tintineos’ en vez de poner ‘Cascabelitos’. Se puede ver en el chat de la captura.

Attachments:

Errores varios

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el logro ‘La piedra druídica’ pone ‘Flores para Kodama’ cuando debería estar en singular ‘Flor para Kodama’. Luego hay dos que pone ‘Flor de Tulipero’ y ‘Flor de Palisandro’, que en vez de ‘de’ debería poner ‘para’ como en los otros dos que aparece ya que la flor hay que entregarselas a ellos.

Attachments:

Errores varios

in Traducción y localización

Posted by: Jose Gomez

Jose Gomez

Spanish Linguistic QA

Hola Draknar,

Los errores han sido corregidos y se verán reflejado en la próxima actualización.

Muchas gracias por tu aportación,

Jose